海文考研的相关课程详情,下面就带你来感受一下相关课程价格,套装1:超学+面授课程,经济类联考4580,英语+经济类联考5880,英语+经济类联考+政治6280;套装2:超学+直播录播课程,经济类联考980,英语+经济类联考3560,英语+经济类联考+政治3960;套装3:超学+数码课程,经济类联考2980,英语+经济类联考3560,英语+经济类联考+政治3960...
从初试到考试,从初试到复试,从调剂到录取,彩虹卡全程助力解决难题
从公共课到专业课,从测试到答疑,彩虹卡为您提供360度多方位辅导
一个学员一套方案,N个老师辅导,一对一答疑指导,彩虹卡考虑每个学员需求,满足每一个学员的要求
海文考研培训机构开设的考研经济类联考培训课程采取线上直播+线上录播的形式教学,学员根据课程相关材料先自主预习,然后讲师在课堂上对学员进行讲解、练习、测试、点评,课后学员进行习题解题训练,分项、综合、模考三层次训练模式,帮助学员强化知识点记忆,强化内容。学员课堂上互相监督学习,共同进步,课后老师及时为学员答疑解惑。
讲解专业课提分点
会计硕士:考研难度小的211学校
临床医学:生理/病理/诊断学重点
金融硕士:还没确定院校专业怎么办
经济学:易错易忘的知识点总结
法律硕士:目标380+的复习技巧
心理学:心理/实验心理学得分点
翻译硕士:各种题型的解题技巧
多数人在考研英语考试的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,而且翻译的评分标准与我们口译是有很大差别的,此时就会导致我们翻译的答案不一定会被考研翻译所接受了。所以我们要应对考研翻译,就要弄明白这个规则。考研的翻译要求我们尽量直译,只要能够准确的表达原文的意思就OK,下来就说说具体考研的要求和我们应对的做法:
首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。
其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研比较注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
最后就是必须达到足够的信息覆盖率,通常为了上下文,我们采取的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如有个真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。
考研翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,也希望大家在考研的过程中学得充实,日有所得,不断积累,必能一鸣惊人。
更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入
培训问答
详细了解
你也可以留下你的联系方式,让课程老师跟你详细解答: 在线咨询
只要一个电话
我们免费为您回电