考研最终成功与否,主要决定于九大核心任务的完成情况,这九大任务的根本价值,就是用最多1790个小时的有效学习时间,将5700多个知识模块内容学到超越85%竞争对手的程度...
海文考研系列标准培训课程由万学海文考研专业课辅导老师团队针对各学校出的考研专业课大纲研发制作而成,紧扣该课程考核范围和深度研究专业课命题规律,深度、精细讲解该专业课所有核心考点,传授专业课独特的学习方法,帮助考生系统建立专业课学科框架。同时,结合经典例题和案例,指导考生完成从知识理解、记忆、掌握和运用的过程,强化提高专业课学习效果。
Literature cap
掌握学生复习情况,针对性指导提升
全程跟踪督学,监管授课质量与进度
互相较量,对比学习,激发你的战斗力
在复习考研英语翻译过程中,许多同学不明白最基本的技巧,以至于翻译出来的句子惨不忍睹。其实这并不怪大家,俗话说:术业有专攻。非英语专业的同学不懂翻译的基础知识也是在情理之中的事情。可是,从应考的角度来说,我们为了在考试中比别人占一点先机,还是要懂得最基础的翻译方法。小编在此提醒参加年考研英语的广大莘莘学子们:在考前学习和思考翻译的八种方法,并且在做题中练习实践,在考场上才能够从容面对这个题型。我们在这里给大家传授一下这八种破解翻译题的利器。
一. 根据文章和句子的语境选择最合适的词义。和汉语往往具有比较稳定的词义不同,英语的词义往往跟随着语境的改变而变动很大。所以在翻译时,不能死抠在词汇书上所看到的汉语意思进行翻译,而要灵活。二.要理清句子的结构。英语语言非常讲究形式与逻辑的搭配,所以理解英语句子要首先理解其语法结构。在面对考研长难的时候,首先把像庖丁解牛一样将其按意群和结构分割,才能够做出有效的理解。三.把长句变化成短句。英语是线状结构的语言,围绕句子的主干,可以围绕大量的修饰成分,通过从句和各种成分的添加来无限地增加信息量。而汉语作为一种散状结构的语言,需要把各种*的意思拆分成不同的部分。所以,在汉译英时,很多从句可以在翻译成中文时变成一个*的中文句子。四.把被动变成主动。英语当中,经常使用被动,而这恰恰不符合中文的表达习惯,如果生搬硬套,读起来很不舒服,所以要灵活的处理被动变主动的问题。五.英语句子的逻辑往往是态度在前,而事实在后,而中文则正好相反。所以我们在翻译的时候,要使原来的顺序适应汉语的习惯。六.在翻译题当中有许多代词,肯定是代指前文所提到的某个人、物、概念等,如果机械的翻译为代词本身,往往令人费解,这种情况下,可以根据上下将其翻译成所代指的名词,就可以增强翻译的清晰度。另外还可以利用第七条原则,即化抽象为具体和第八条,即化静态为动态的方法提升翻译的效果。
核心教学优势,值得信赖
更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入
教育新闻
详细了解
你也可以留下你的联系方式,让课程老师跟你详细解答: 在线咨询
只要一个电话
我们免费为您回电