首页 | 我要入驻 | 招生合作 您好,欢迎访问博学优选,希望本篇文章能够给您带来帮助!

位置:博学优选> 培训问答> 名气大的考研辅导机构> 湖南海文考研考研培训班

湖南海文考研考研培训班

机构:名气大的考研辅导机构 时间:2022-01-18 09:10:36 点击:160

考研

近几年,硕士研究生报考人数逐年增加,更多考生选择通过考研实现学业深造的愿望。研考分为初试和复试,各院校最终录取总成绩中,初试成绩和复试成绩占比不同!因此硕成考研推出了考研秋季密训营,每月会组织月考,对考生该月学习成果进行检测,并对下阶段学习做出合理规划,考前组织5次集中全真模考。

考研

 

讲解专业课提分点


  • 1

    会计硕士:考研难度小的211学校

  • 2

    临床医学:生理/病理/诊断学重点

  • 3

    金融硕士:还没确定院校专业怎么办

  • 4

    经济学:易错易忘的知识点总结

  • 5

    法律硕士:目标380+的复习技巧

  • 6

    心理学:心理/实验心理学得分点

  • 7

    翻译硕士:各种题型的解题技巧

考研英语翻译复习要点

一、掌握语法,做到对原句精确的拆分

语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and

their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that

natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻译真题)

拆分句子:

(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

(2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;

(3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;

(4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;

(5)拆分后句子的总结构是:

Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)

二、多义词、熟词等高频词的词义选择

在2013年的考试当中,重点词汇和重点词组都有复现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的想象。另外,提醒的考生们需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误、没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。

三、意群的整体翻译,踩准语法得分点

最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译为重中之重!2013年考试中的第三句出现了较大规模的语序和句式的调整,对考生在处理中文长句中的句式架构的驾驭能力提出了高级要求,同学们可以在阅读部分对于长难句多加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,一定做到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。

四、润色,调整,成文

这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使我们的读者阅读译文时感到自然流畅。

多个营型任你选择

Multiple battalions to choose from

多个营型

金融硕士定向营1

金融硕士定向营

心理学定向营2

心理学定向营

会计硕士定向营3

会计硕士定向营

临床医学定向营4

临床医学定向营

法律硕士定向营5

法律硕士定向营

翻译硕士定向营6

翻译硕士定向营

经济学定向营7

经济学定向营

计算机定向营8

计算机定向营

文考研的国庆体验营课程全部免费,报名过过审核后仅需交100元,七天六夜的的体验营您就可以参加啦,此课程有以下优点,第一,高三式的集训模式,包授课,包答疑,包针对性讲解,实行军事化管理,第二,名师授课,加盟授课的名师包括梁伟伟老师,周冰老师,丁勇老师,蒋华老师等等,都很受学员欢迎,第三,我们采用小班教学,班主任、授课老师,答疑老师,全方位解决学员考研的相关问题...

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 培训问答 详细了解
你也可以留下你的联系方式,让课程老师跟你详细解答: 在线咨询

博学优选@版权所有 豫ICP备2020037263号
该文章有用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们将第一时间删除。
#tel_400#