在同一份试卷中,这方面试题所占有的分数也较多,"猜题"的人,往往要在这方面下功夫,一般说来,也确能猜出几分来,但遇到综合题,这些题在主要内容中包含着次要内容,这时,"猜题"便行不通了,突出重点,不仅要在主要内容和方法上多下功夫,更重要的是要去寻找重点内容与次要内容间的联系,用重点内容提挈整个内容,抓出主要内容不是放弃次要内容而孤立主要内容,而是从分析各内容的联系,从比较中自然地突出主要内容。
Characteristic service system
优化升级,从零起步,讲练测答考闭环学习,多阶学习法,冲刺提升稳。
入学测评检测基础,科学合理的学习计划,学习不孤单,解决研途困惑。
教研团队,精心打磨,课程配套资料,优选内核精选内部讲义。
实力师资团队,倾力授课指导,讲练结合,手把手带练,为你保驾护航。
很多人在高考时都有上大学的愿望,但有时总会事与愿违,有的人本科院校并不理想,那么考研就是提升自己学校档次,实现自己梦想的一个途径,现代社会的用人标准越来越高,而好的学校在一定程度上也是对你实力的认可,考研不仅可以弥补你本科的遗憾,更能满足社会的需求,增加就业机会...
Mulan,a Chinese story with universal appeal 《花木兰》,一广火爆的中国故事 The trailer for Mulan, a Disney movie based on its previous animation about the ancient Chinese legend, has been released and Chinese viewers have been quick to criticize it. 取材于一部中国神话传说动漫的迪士尼电影《花木兰》前不久公布了预告,快速引起了中国观众的指责之声。 China Daily writer Zhang Zhouxiang commentsthere are two main points that Chinese audiences are unhappy with. 《中国报》文学家张周祥评价称中国观众的不满意关键有二点。 First, in the trailer there are shots of Fujian, which is about , kilometers away from historical home of Mulan in history. Second, the heroine Mulan, starring Crystal Liu, wears heavy makeup that is appealing to Westerners’ eyes, not Chinese eyes. 最先,预告中有福建省的摄像镜头,殊不知福建省间距在历史上木兰的家乡约千米。次之,由赵丽颖出演的女一号木兰艳妆,对欧洲人极具诱惑力,对中国人却没有诱惑力。 Perhaps the criticism is unfair as Disney has designed the movie to please Western audiences, who care more about the story than the historical facts. 或许这种指责并不科学,由于迪斯尼拍攝这部影片便是以便讨好西方*观众,她们更关注的是小故事自身,而并不是它是不是合乎历史事实。 That’s why Chinese audiences should not expect the film to have accurate Chinese elements even though the story is Chinese and almost all the leading actors are Chinese or at least ethnic Chinese. It shows Chinese elements through the eyes of Westerners. 这就是为何中国观众不应该期待这部影片有精确的中国原素,即便它是中国故事,并且基本上全部的主演全是中国人或是最少是华籍。影片展现了欧洲人眼里的中国原素。 Yet the differences cannot hide the points where the Chinese and Western elements and values can find common ground. A good example being the part in the trailer where the matchmaker describes the qualities that make for a good wife, namely a woman being "quiet, composed, graceful, disciplined". 殊不知,这种差别并不可以遮盖东西方原素和价值观念的相同点。举事例,在预告中,媒婆叙述了一好老婆的质量,即“清静、稳重、雅致、自我约束”。 This is said with Mulan appearing in two images. One has her dressing as a woman, the other with her practicing sword. Obviously Disney described Mulan as a warrior, an independent female who can save herself instead of waiting for someone to save her. 另外,木兰出現在情景中,一身穿品牌女装,另一在舞剑。显而易见,迪斯尼把木兰叙述成一位战土,一可以自身解救、而不是等候别人解救的单独的女士。 That’s a good point where Chinese and Western values are similar because gender equality and female independence are now valued in both cultures. It will strike a chord with both Chinese and Western audiences. 在这里一点上,东西方的价值观念是类似的,这非常好。由于性别平等和女性*如今在这里二种文化艺术上都遭受了高度重视。它将造成东西方观众的共鸣点。 But whatever styles her clothes and makeup follow, Mulan is a Chinese legendary heroine and she embodies the virtues of Chinese women. Disney’s Mulan should also prompt the Chinese movie industry to make better use of Chinese stories. 但不管她的服饰和彩妆设计风格怎样,木兰全是一位中国热血传奇女英雄,她最能体现中国女士的传统美德。迪斯尼的《花木兰》也应当促进中国电影产业尽快叙述中国故事。 Chinese scriptwriters and directors can well tell stories about Chinese ancient heroes to the world, instead of waiting for Disney or Hollywood to tell them. Good stories move audiences of the whole world because their hearts are interconnected. 中国的导演和电影导演能够向全球叙述中国古时候英雄人物故事,而不是等候迪斯尼或美国好莱坞喧宾夺主。好的故事能够打动全球的观众,由于全球老百姓的心是互通的。 (,China Daily) 重点难点语汇 heroine? n. 女一号;女英雄;女著名人物 element? n. 原素;因素;基本原理;成份;地理环境 compose? vt. 组成;创作;使宁静;排…的版 vi. 构成;编曲;排字 disciplined? adj. 遵规守纪的;受到训炼的 legendary? adj. 传说故事的,热血传奇的 ?
基础薄弱,没有科学规划,复习无从下手
无备考经验,缺乏系统学习
备考时间分散,需要灵活安排时间复习的考生
更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入
教育新闻
详细了解
你也可以留下你的联系方式,让课程老师跟你详细解答: 在线咨询
只要一个电话
我们免费为您回电