海文考研现在为2022届的考生开设了课程,适合现在正在备考2022届的考生进行学习,由具有丰富的教学经验的老师对学员进行授课,全面的帮助学员进行考研课程的指导,让学员全面的掌握备战考研的学习方法,掌握考研知识的重点难点,根据备考需要,老师还会为学员设计专属的指导方案,帮助学员轻松实现备考...
考研寒假超级特训营,针对的科目是公共课+专业课,实力师资团队为您专业的讲解,先进行一个短期的总结性授课,学习氛围特别浓,能够帮助学员有效地提升考研成绩。
Postgraduate course planning
考研鹰飞集训营预备营 | |||
班型 | 课时 | 营期 | 授课内容 |
英语 | 44 | 6天 | 考研全程规划+导学+词汇+语法+阅读基础 |
数学 | 40 | 6天 | 导学+高数基础+线代导学 |
联报 | 84 | 12天 | 考研全程规划+英语基础+联报数学基础 |
考研鹰飞集训营课程类型 | ||
班型 | 营型 | 营期 |
全年集训营 | 政英(一期班) | 3.15-12.15 |
政英数(一期班) | ||
政英数(二期班) | 4.15-12.15 | |
政英(二期班) | ||
政英(三期班) | 5.05-12.15 | |
政英数(三期班) | ||
半年集训营 | 政英(一期班) | 7.10-12.15 |
政英教(一期班) | ||
政英(二期班) | 7.20-12.15 | |
政英数(二期班) | ||
政英(三期班) | 8.01-12.15 | |
政英数(三期班) | ||
秋季集训营 | 政英(一期班) | 9.10-12.15 |
政英数(一期班) | ||
政英(二期班) | 10.01-12.15 | |
政英数(二期班) | ||
寒假集训营 | 英语 | 1.11-1.17 |
数学 | 1.18-1.24 | |
199管理类联考综合能力 | 10.01-12.15 | |
396经济类联考综合能力 | 1.18-1.24 | |
春季集训营 | 政英(一期班) | 3.15-6.30 |
政英数(一期班) | ||
政英(二期班) | 4.15-6.30 | |
政英数(二期班) | ||
政英(三期班) | 5.05-6.30 | |
政英数(三期班) | ||
暑期集训营 | 强化提高 政英班 | 7.10-8.30 |
强化提高 政英教班 | ||
基础政英 (一期班) | 7.20-8.30 | |
基础政英数 (一期班) | ||
基础政英(二期班) | 8.01-8.30 | |
基础政英数(二期班) | ||
密训营 | 政英班(突破) | 9.10-10.31 |
政英数班 | ||
点睛营 | 政英班 | 11.01-12.15 |
政英数班 |
误区一、重语法、轻思想
很多同学错误的理解了老师在翻译复习时讲到句法以及搭配的意义。老师之所以要讲各种知识点,是为了让学生更好的理解原文,而并非是翻译的时候完全局限于词汇和句法。例如: share是“分担”的意思,但是我们了解了这个,并不是说在任何一个句子,看到了这个词,就一定要翻译成分担。例如:
【例1】Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature.
译文 1:艾伦的贡献在于提供了我们能分担和揭示错误性质的假设--因为我们不是机器人,因此我们能够控制我们的思想。
译文2:我们每个人都认为:自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献在于他研究了这一假说,并揭示其错误的本质。
上例中的share, 译文1 翻译直接翻译成分担,不但和原文本义完全偏离,而且放到译文中读起来也非常不通顺。原因是缺少对原文本义的推敲,而只重视词汇的翻译,这种翻译我们通常称作“死译”。
误区二、结构和原文保持一致比较保险
同样还是【例1】中的这个例子,我们可以看到,译文1的句子结构,读起来的确很不通顺。而译文2就完全从原文结构的框架中跳了出来,用一种符合中国人思维的方式,来表达出原文的逻辑结构。所以,很多同学认为,原文结构还是不要有大的改动比较保险,这也是一种误区。事实上,英语和汉语是两种完全不同的语言。首先,英语是一门“形合”语言,语言意义是通过语言的形式来表达的,而汉语是一门“神合”语言。其次,英语和汉语的思维方式也是不一样的。以英语为母语的人的思维是“直线”型思维,而中国人的思维确是螺旋型的思维。有些英语句子,如果严格按照原句的结构翻译就会使译文很蹩脚。再看下面例子:
【例2】Arable land has declined steadily since 1960 and will decrease by half over the next 50 years, according to the International Service for the Acquisition of Agri Biotech Applications(ISAAA).
译文: 国际农作物生物工程应用技术采购管理局(ISAAA)称,自1960年以来,耕地面积一致持续下降,并将在今后50年减少一半。
例2如果按照原文语序译成:自1960年以来,耕地面积一致持续下降,并将在今后50年减少一半,国际农作物生物工程应用技术采购管理局(ISAAA)说。读起来就很蹩脚。汉语中只有在新闻报道中引用直接引语之后会有这种用法,间接引语一般不采用这种语序。再比如:
【例3】Physician in training must learn a staggering array of facts required by the Liaison Committee on Medical Education, North America’s accrediting authority for medical schools.
译文:在北美,对医科学生确认行医资格的机构是医学教育联络委员会,它要求在学的医生必须熟记大量的材料。
误区三、忽略语境,直接翻译
有的同学认为,考研英语中的翻译部分时间总共才20分钟左右,阅读内容通常难度大,时间就紧迫,不如不看文章,直接翻译句子。其实,但从翻译所处的位置来看,我们就知道,阅读也是翻译部分要考察的内容之一。另一方面,如果缺乏对原文大意的把握,译文很可能基调和原文不一样。缺乏对前后相邻句子的理解,对需要翻译的句子的理解很可能就是断章取义。“译文准确”就丧失了其基础。在中公考研的老师们看来,断章取义是犯了翻译的大忌。例如:
【例4】This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
译文:这种说法似乎为忽视需要帮助的人找到了借口,使剥削合理化,令上层人优越,底层人卑微。
例4的句子结构并不是很复杂。但是后面很多个of介词短语做后置定于让句子理解起来比较困难。如果对文章上文中关于This所指代内容缺乏清楚的了解,就会给本句的带来困难,给翻译过程中this的处理带来困难。
One's deceased father grind details
全日制
高三式教学安排
36O°微服务
班主任贴身管家式服务
全封闭
封闭式校园管理
更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入
培训问答
详细了解
你也可以留下你的联系方式,让课程老师跟你详细解答: 在线咨询
只要一个电话
我们免费为您回电